MBA Thesis Accounting Finance Tourism Marketing Economics,Ecommerce Education Journalism and Mass Communicat Law sociology Engineeringlinguistic

Studies of Zhu Shenghao’s Translation f Shakespeare from Man


1. Significance of the Research

Shakespeare’s Complete Works, which made Shakespeare an outstandingplaywright, earned him a worldwide reputation. Undoubtedly, China gave rise to apopular trend of translating Shakespeare’s Complete Works. The translating activity ofShakespeare’s works could be traced back to Lin Shu and other scholars of the late QingDynasty. As time went by, more and more celebrities threw themselves to the translationactivity, and Zhu Shenghao was among the best. His translation versions have beenappreciated by millions of readers. His contributions to the spread of Shakespeare’sComplete Works in China can not be ignored.Zhu Shenghao translated Shakespeare’s masterpieces by employing the writingstyle of poeticized prose, which made his version as elegant as the original one.Furthermore, he stuck to faithfulness and smoothness. He digested the original workbefore starting translating, and played the role of readers after translating. Hismeticulosity was worthy of our admiring and learning. However, it is a regret that only afew people have understood him, and that not so many people have systematicallystudied the great legacy he left us.According to Lefevere, translation is a form of rewriting of the original work, andrewriting is manipulation (Lefevere, 2004) . Therefore, the present author attempts toillustrate Zhu Shenghao’s translation of The Merchant of Venice as the case study byadopting the manipulation theory. The manipulation theory proposed by Andre Lefeverein the 1990s includes ideology, poetics and patronage. By analyzing these factors, itwould not be hard for us to understand the renowned translator. In addition, the reasonsfor our choosing The Merchant of Venice are listed as follows: Firstly, it wasShakespeare’s most representative work and Zhu Shenghao’s version has long been well-received. Secondly, his version seems to be rife with ample manipulated factors.This thesis, based on the manipulation theory, aims to analyze Zhu Shenghao’stranslation activity systematically so as to make it a new attempt of Zhu Shenghao’stranslation studies, thus contributing to the translation studies in China.2. Research MethodologyThis thesis takes the manipulation theory as the framework to analyze and exploreZhu Shneghao’s translation. The research on the manipulated factors does not only aimto find out the differences between the original text and the target text, but the amplemanipulated forces behind the translated versions.Shakespeare’s The Merchant of Venice translated by Zhu Shenghao is taken as amajor example in the thesis. And such materials as some essays written by ZhuShenghao, his biography written by others, and some information about him are usedfor reference so as to finish this thesis.The examples in this thesis are quoted from the Oxford edition of The Merchant ofVenice, which was translated by Zhu Shenghao into Chinese. And this thesis adopted boththe quantitative analysis and the qualitative analysis to analyze, by comparison, both thesource and target texts of The Merchant of Venice at lexical, syntactical, rhyme and rhythmand cultural levels so as to find out their differences and similarities between the Englishtext and its Chinese version.3. Organization of the ThesisBesides Introduction and Conclusion, this thesis consists of four chapters.In “Introduction”, the significance of the research and the research methodologyare presented. Chapter One is about Zhu Shenghao’s life and his translation ideas. Itincludes the overview of his life and the statement of his translation ideas. The latterpart is crucial to the thesis. And the present author summarizes his translation ideas inthree aspects: translation attitude, translation method and translation process.Chapter Two is the literature review consisting of two parts. One is the studies onZhu Shenghao’s translation, and the other is the studies on Zhu Shenghao’s Translationof The Merchant of Venice.Chapter Three is the theoretical framework of the thesis. This chapter tries toexplain the occurrence of cultural turn, expounding the three factors of manipulationtheory in detail so as to use them in analyzing Zhu Shenghao’s Translation of TheMerchant of Venice in Chapter Four.Chapter Four is the body of the thesis. It explains the manipulated factors asrevealed in Zhu Shenghao’s translation activity by quoting examples from his version ofThe Merchant of Venice. In this chapter, the present author attempts to describe theideological element, the patronage and poetics as revealed in his translation, and comesto conclude that the manipulated forces really exist in his translation activity.In “Conclusion”, the present author summarizes the whole study, pointing out thetopics for further study and the limitations of the thesis.

UK Thesis Base Contacts